El formato ebook puede ser PDF o Epub, siempre está disponible y nada más comprarlo lo encontrará en el menu 'Descargas'. Si tiene algún problema, no dude en consultarnos.
Traducir a un poeta que además es tu amigo no deja de representar una tarea peculiar. Sobre todo cuando uno ha conocido al poeta antes que a su poesía. Y más aún cuando, dispuesto a verter su obra a otro idioma, te das cuenta de que los poemas en cuestión retratan episodios, sentimientos y anhelos de la vida de una persona que nunca te habló de ellos en su condición de poeta. Te contaron esas cosas, en realidad, porque la conversación llevó hacia derroteros propicios o porque, en esencia, siempre estamos contando una misma historia con diferentes entonaciones. Nunca porque aquellos acontecimientos, ideas y percepciones formasen parte de unos textos que habrían de ser traducidos sino porque conformaban el relato natural de tu interlocutor. La memoria de lo que, a su parecer, había sido vivido.
Yo conocí al Issa persona, ciudadano iraquí exiliado en Canadá antes de leer a Issa el poeta. Cierto es que el motivo de nuestro encuentro fue, precisamente, la publicación en español de un poema, "Himno primitivo a Uruk", traducido a petición de nuestro querido y entrañable compañero Abdul Hadi Sadoun, iraquí, poeta y exiliado también. Pero no había leído nada más de él, más allá. de algunos poemas sueltos y referencias dispersas sobre su obra. Más aún, cuando se me propuso hacer la traducción del himno dedicado a la ciudad legendaria de Uruk, ni siquiera sabía muy bien quién era. Por lo tanto, la tarde en que aparecí por el aeropuerto de Montreal, de donde me llevó en compañía de su hija al modesto piso de la calle de Cote-des-Neiges, no tenía más que una ligera idea de lo que podría representar la figura literaria de Issa Hasan al-Yasiri.
ISSA HASSAN AL-YASIRI Nació en la ciudad sureña Missan, Irak en 1942, donde estudió y termino la carrera del profesorado de escuela. Compaginó la enseñanza con el periodismo. Es miembro de la Asociación de escritores de Irak, y de la de escritores canadienses, donde vive desde que abandonó su país en el año 1998. Gran parte de su obra ha sido traducida a otros idiomas como el francés, el sueco, el inglés, y el holandés. En el año 2016, se publicaron en la capital jordana sus obras completas. Entre sus libros de poesía, destacan; Cruzar hacia ciudades de alegría 1973, Episodios del viaje del ave sureño 1976, Cielo del sur 1979, La mujer es mi reino 1982; El silencio de las cabañas 1996, Te llamo desde lejos 2008, y Ave María 2012. En España se publicó dos de sus poemarios; Oración primitiva por Uruk 2019, y Catedral de Bagdad 2020.
PRÓLOGO INFANCIA UNA SINGLADURA PAN DE PUEBLO TE LLAMARÉ SUEÑO... Y DESPERTARÉ EN LA MAÑANA RITOS LECTURAS EL RÍO TUS MANOS ESPERA EL DESPERTAR MI PERRO DOS MUJERES UNA FLAUTA SELVA PÉTREA CONVERSACIÓN CANCIÓN DE AMOR A URUK DÍAS LA HUÉSPED LOS NIÑOS Y LOS GITANOS LA TIERRA RESTOS DEL TIEMPO LEJANO TUS BRAZOS PÁRAMOS RIQUEZAS PAPELES DE UN TRISTE VIERNES VEJEZ TE AMO Y TE TEMO, TÚ QUE ME GUÍAS INTENTO DEUDAS TRISTEZAS MERIDIONALES SELVAS NOCTURNAS ÉCHALO A PATADAS NO DEJÉ DE QUERERTE TÚ NO HAS VIVIDO SU ÉPOCA ESTE VASO VENTANA TREINTA Y SEIS PALOMAS TORCACES TU PADRE, PABLO