El formato ebook puede ser PDF o Epub, siempre está disponible y nada más comprarlo lo encontrará en el menu 'Descargas'. Si tiene algún problema, no dude en consultarnos.
Traducir es un ejercicio difícil, que requiere no sólo un conocimiento profundo del idioma de partida (a partir del cual se traduce) y del idioma de llegada (hacia el cual se traduce), sino también una gran afinidad con el contenido de los textos cuya traducción se acomete. El objetivo de este manual es presentar una visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la traductología (la ciencia que estudia la labor traductiva); tiene así mismo un carácter histórico general con un trasfondo teórico y práctico, y persigue al mismo tiempo el objetivo de subsanar los errores y carencias más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y viceversa, complementando oportunamente la bibliografía existente en este campo. El manual va dirigido al estudiante universitario, profesor, traductor, intérprete o filólogo necesitado de solventar algunas dificultades cuando se encuentra con falsos amigos, calcos, ambigüedades léxicas, problemas sintácticos, metáforas, conectores, etc. La selección de ejemplos que contiene el manual es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas que aparecen en el momento de emprender una actividad traductora. Los textos que el lector hallará al final del manual son de enorme utilidad, con ejercicios prácticos como herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas.
ÍNDICE Prólogo ................................................................................................... 7 Introducción ......................................................................................... 9 PRIMERA PARTE ................................................................................... 11 Breve historia de las reflexiones en torno a la traducción ................... 13 I Algunos planteamientos teóricos en torno a la actividad traductora contemporánea ......................................................................................... 15 Primer caso ...................................................................................... 15 Segundo caso .................................................................................... 16 II Estado actual de la teoría de la traducción ................................... 16 III Factores del proceso traslativo ..................................................... 17 IV Análisis del TLO y estrategia traslativa ...................................... 19 V Preanálisis didáctico ..................................................................... 20 Primera fase ........................................................................................... 20 A. Identificación ........................................................................... 20 B. Componente gramatical ........................................................... 20 C. Componente léxico .................................................................. 20 D. Referencia ................................................................................. 20 E. Entornos ................................................................................... 20 Segundo fase .......................................................................................... 21 A. Variables del usuario ................................................................ 21 B. Variables del uso o registros ..................................................... 21 C. Componente textual ................................................................ 21 D. Componente pragmático .......................................................... 21 E. Componente estilístico ............................................................. 21 VI Pre traducción ............................................................................. 22 VII Tipología textual ........................................................................ 23 Tipología textual orientativa ................................................................. 25 I El concepto de equivalencia ............................................................ 25 II. Técnicas de traducción ................................................................. 26 1- El préstamo ................................................................................... 26 2- El calco ......................................................................................... 26 3- La traducción literal ..................................................................... 27 4- Transposición................................................................................ 27 5 5- Modulación .................................................................................. 27 6- Equivalencia ................................................................................. 27 SEGUNDA PARTE ................................................................................. 29 Aspectos pragmáticos ............................................................................ 29 I Convenciones ortográficas y tipográficas en francés y español ...... 30 1. Mayúsculas ................................................................................... 30 2. Guión corto .................................................................................. 31 3. Puntuación ................................................................................... 31 4. Convenciones tipográficas ............................................................ 33 5. Números ....................................................................................... 33 6. Siglas ............................................................................................. 34 7. La traducción del nombre propio ................................................. 34 Esquema resumen .................................................................................. 37 Antropónimos reales .............................................................................. 37 Antropónimos ficticios .......................................................................... 37 TERCERA PARTE ................................................................................ 39 De la traducción de algunos elementos de la unidad textual ............... 41 I Sobre la traducción del artículo ..................................................... 41 1. El artículo determinado ................................................................ 41 2. El artículo indeterminado ............................................................ 43 3. El artículo neutro "lo" en español ................................................ 44 4. La traducción de la persona indeterminada "on" ........................ 45 5. La restitución de las preposiciones .............................................. 46 6. Los falsos amigos .......................................................................... 47 Conclusión ............................................................................................. 50 TEXTOS PRÁCTICOS ............................................................... 51 Aquí y Allí ...................................................................................... 52 Ici et là-bas ..................................................................................... 53 Messieurs, ...................................................................................... 54 Estimados señores .......................................................................... 55 Galopins ......................................................................................... 55 Granujillas...................................................................................... 56 Développement des mammifères structure de l?oeuf et de ses enveloppes ....................................................... 58 Parallèle .......................................................................................... 59 Paralelismo ..................................................................................... 60 Algunas referencias bibliográficas ...................................................... 63 Algunos diccionarios generales de la lengua francesa ....................... 65 Algunos diccionarios generales de la lengua española ...................... 66